468x1000 Ads

Truyện

TÊN CỦA ĐÓA HỒNG: NGÀY THỨ BẢY - ĐÊM

Tên Của Đóa Hồng
Tác giả: Umberto Eco
Dịch giả: Đặng Thu Hương
Nguyên văn tiếng Anh: The Name of the Rose
Chương 45: NGÀY THỨ BẢY - ĐÊM

Nếu đề mục này phải tóm tắt

các tiết lộ phi thường của nội dung,

thì khác với thông lệ,

nó sẽ dài bằng chính chương này.

TÊN CỦA ĐÓA HỒNG: SAU KINH TỐI - 6

Tên Của Đóa Hồng
Tác giả: Umberto Eco
Dịch giả: Đặng Thu Hương
Nguyên văn tiếng Anh: The Name of the Rose
Chương 44: SAU KINH TỐI - 6

Gần như do tình cờ

William khám phá bí mật

để đột nhập “finis Africae”

TÊN CỦA ĐÓA HỒNG: GIỮA KINH CHIỀU VÀ KINH TỐI - 6

Tên Của Đóa Hồng
Tác giả: Umberto Eco
Dịch giả: Đặng Thu Hương

Nguyên văn tiếng Anh: The Name of the Rose
Chương 43: GIỮA KINH CHIỀU VÀ KINH TỐI - 6

Kể tóm tắt những giờ dài hoang mang

Tôi thật khó tường thuật lại những gì đã xảy ra trong những giờ tiếp theo, giữa Kinh Chiều và Kinh tối.

TÊN CỦA ĐÓA HỒNG: KINH XẾ TRƯA - 6

Tên Của Đóa Hồng
Tác giả: Umberto Eco
Dịch giả: Đặng Thu Hương
Nguyên văn tiếng Anh: The Name of the Rose
Chương 42: KINH XẾ TRƯA - 6

Tu viện trưởng không nghe William,

Cha thuyết giảng về ngôn ngữ của đá quí,

và tỏ ý không muốn tiếp tục

cuộc điều tra về các sự kiện đau buồn

vừa xảy ra thêm nữa.

TÊN CỦA ĐÓA HỒNG: KINH TRƯA - 6

Tên Của Đóa Hồng
Tác giả: Umberto Eco
Dịch giả: Đặng Thu Hương

Nguyên văn tiếng Anh: The Name of the Rose
Chương 41 : KINH TRƯA - 6


Tái lập thứ tự kế vị

của các quản thư viện,

nắm thêm dữ kiện về

quyển sách bí ẩn

TÊN CỦA ĐÓA HỒNG: SAU KINH XẾ SÁNG - 6

Tên Của Đóa Hồng
Tác giả: Umberto Eco
Dịch giả: Đặng Thu Hương
Nguyên văn tiếng Anh: The Name of the Rose
Chương 40: SAU KINH XẾ SÁNG - 6

William giải thích giấc mơ của Adso

Tôi bàng hoàng đi qua cổng chính và thấy một đám đông ở đấy. Các Sư Huynh dòng Francisco sắp ra đi, và thầy William đã xuống chia tay họ.

TÊN CỦA ĐÓA HỒNG: KINH XẾ SÁNG - 6

Tên Của Đóa Hồng
Tác giả: Umberto Eco
Dịch giả: Đặng Thu Hương
Nguyên văn tiếng Anh: The Name of the Rose
Chương 39:   KINH XẾ SÁNG - 6

Adso lắng nghe khúc ca “Dies irae”[1]

rồi nằm mơ, hay thấy ảo giác,

tùy người ta định nghĩa như thế nào cũng được